2008年10月22日星期三

杀泰德


老查某是个标准戏迷。除了看书,空闲的时间都花在看戏。而英语片是我的首选之一。

老外的英语说得很。如果不看“杀泰德”(subtitle),英文相当水皮的我,恐怕似懂非懂。尤其老外的俚语更是听得满头雾水。

但,有些天才翻译戏里的对白,常让人啼笑皆非。尤其是中国人所翻译的英语片,更是令人喷血。。。

就举个例子吧。“Saw ”是一部很血腥又变态的英语片。戏里的对白不时有很多 fuck you 的粗话。其实这句粗话就如中文的“滚你妈的蛋”(英辞典所译)。可是,他们却直译成“性交”。

粗话在戏里可省略。但直肠直肚的中国人却不断重复这句。结果从头到尾都听到主角说:性交你,性交你...................害得我笑得快断气。。哈哈哈。。。恐怖片变成喜剧片。。哈哈。。

当然,我们亲爱的的祖国,也有许多翻译天才。犹记得,有一次看港剧的旧片,那个翻译天才把旧式的手提电话大哥大,直译成besar abang besar ! 哎哟!太搞笑了。。简直是要命的绝译!

哈哈哈哈。。。。。。。。。。。。。


你们有没有看过类似这样的搞笑版“杀泰德”呢?

1 条评论:

花木兰 说...

18 评论:
李逸迷 说...
你是右边。。。。。。you are right!
这篇文章非常冷。。。very cool!

2008年9月4日 上午10:48
靓靓sally =^_^= 说...
每次看翻译我也是会笑翻。。

2008年9月4日 上午10:58
janelle_l 说...
这些通常都是翻版商做得好事吧。。

2008年9月4日 上午11:41
刘昱品-lauyupin 说...
如果没有subtitle,我也会看到一头雾水leh....

2008年9月4日 下午12:13
狂暴の君主 说...
性交你... = =
这个好笑。。

2008年9月4日 下午12:38
†C : ೀ 狮子星下的承诺 ੴ 说...
蛋要怎样滚?
哈哈哈~

2008年9月4日 下午1:48
Karen 说...
不是人译的,是系统直接从英文的subtitle翻译的,不看还好,看了更加一头雾水。

2008年9月4日 下午1:55
幸运猪走天涯 说...
听过福建大学吗?哈哈哈!

2008年9月4日 下午2:27
凌迟魔女 说...
呵呵
最近看戏都看到很多
笑到抽筋鸟
XDDDD

2008年9月4日 下午3:14
Alice Chong 说...
大哥大翻译过来变成臭话了。。。哈哈~

2008年9月4日 下午3:33
天蓬元寿 说...
哈哈!中国货是酱的啦!
Finding Nemo翻译成《海里一条鱼》,其实是《海底总动员》。
The Day After Tomorrow翻译成《后天》,其实是《明天过后》
笑死人了!!!

2008年9月4日 下午4:09
老查某 说...
哈哈。。大家都有同感?我还以为自己笨呢!
besar abang besar?besar apa?semuaoran nak tahulah! 哈哈。。。

2008年9月4日 下午4:34
小白 说...
哎唷唷...笑属我了..大哥大..啊哈哈哈

2008年9月4日 下午5:41
飞鸟说...
这也很难说乊,不直接翻译会让人误解的。现在的小孩都嚷嚷上口了。Fuck就这意思呀!以前我就有个很洋化的室友,整天fuck you,fuck you的,就象人家骂鸡蛋糕、他妈的一样,怪不习惯的。

有些翻译错误才糟糕,比如老外喜欢大方,付钱时爱叫人不用找了,就说:“keep the changes.”

然后翻译的就写成“保持变化。”

例子是很多的,不过我早忘了。老外的英语,能听得懂30-40%就不错了。

2008年9月4日 下午8:03
疯侠 (chaos) 说...
哦~哦~老查某骂粗口,哈哈~

2008年9月4日 下午9:01
~~~小白爱人~~~ 说...
网上下载的才会比较多是中国人翻译吧。。
我都直接不看中文字了,越看反而越不懂

2008年9月4日 下午10:59
魔羯女 说...
笑得我!我这次都选择不看subtitle了!免得气死^^

2008年9月4日 下午11:14
斯仪 说...
老查某真够幽默..哈哈..我被中国人所翻译的那段话笑翻了!

2008年9月5日 上午1:06

绿洲之源